Formación y experiencia profesional

Judy (Judith) en Las Vegas, 2013. Fotografía cortesía de Ulf Buchholz.

Judith (o Judy) ha vivido en Las Vegas desde que llegó a  la ciudad desértica de becaria, haciendo realidad su sueño de estudiar en los Estados Unidos. Judy obtuvo su maestría en administración y marketing, un MBA, de la Universidad de Nevada, Las Vegas, en 2001. De 2011 a 2013 fungió como presidenta de la Asociación de Intérpretes y Traductores de Nevada (sitio disponible únicamente en inglés), y actualmente encabeza el comité de desarrollo profesional de la organización. Es intérprete judicial jurada de español e alemán en Nevada (Suprema Corte de Nevada) y también en California.

Judy estuvo al frente del lanzamiento y de las operaciones del primer sitio de viajes completamente traducido al español, www.espanol.vegas.com durante más de cinco años y es una verdadera veterana de la localización y de los medios de comunicación en línea en español. Como gerente de contenido del sitio, Judy manejó todos los aspectos operativos del sitio, incluyendo la traducción, localización y la estrategia de elaboración del contenido.  Hoy, además de su trabajo como traductora, Judy también ofrece servicios de interpretación consecutiva en español y alemán para situaciones profesionales y personales (juntas, ferias, citas médicas, intérprete acompañante).

En el ámbito de revistas académicas y profesionales, ella es reconocida como experta en marketing y tiene su columna mensual llamada Entrepreneurial Linguist (Traductores/as  Empresarios) en la revista Chronicle de la organización de traductores más grande del mundo, la Asociación Americana de Traductores. También escribe frecuentemente para el Bulletin del Instituto de Traducción e Interpretación en el Reino Unido. Judy imparte talleres  acerca de la traducción como negocio (sitio disponible únicamente en inglés) en tres idiomas en todo el mundo, incluyendo Alemania, Inglaterra, República Checa,  Holanda, Austria, Brasil y muchas ciudades en los Estados Unidos. Judy reside en Las Vegas, NV y tiene  doble ciudadanía (austriaca y estadounidense). A diferencia de su hermana gemela, Judy no habla francés y por lo tanto no se despega de su intérprete personal cuando viajan juntas a París.

Dagmar (también conocida como Dagy) obtuvo el equivalente de una maestría en filología románica (francés) y ciencias de la comunicación de la Universidad de Salzburgo, Austria, en 2000. Además, tiene una maestría en interpretación de conferencias (español y francés) de la Universidad de Viena, Austria. Es intérprete de conferencias freelance acreditada por las instituciones de la Unión Europea y trabaja en la cabina alemana, interpretando del inglés, español y francés al alemán.

Dagy en Las Vegas, 2013. Fotografía cortesía de Ulf Buchholz.

Vivió y estudió en la ciudad de Tours,  Francia, donde afinó sus  conocimientos del idioma francés y viaja a Francia con regularidad para mantener el alto nivel de su cuarto idioma. Desde 2003, Dagmar ha manejado las operaciones europeas de la pequeña empresa Twin Translations desde Viena, Austria. Fue ella quien ideó algunas de las estrategias más importantes de la empresa, incluyendo el proceso de calidad de cinco pasos.

Dagmar gestionó la fase inicial de la empresa y trabajó directamente con sus primeros clientes, incluyendo Sony Net Services, Siemens, IDpendant, Generali, Alcan, Red Bull y muchos más.  Dagmar es la secretaria general de la Asociación de Intérpretes y Traductores de Austria, UNIVERSITAS Austria, (sitio disponible en alemán y en inglés), donde trabaja infatigablemente en el área de relaciones públicas. Además, ella es la editora del boletín informativo (impreso) de la asociación. Dagmar es experta en la reforma ortográfica del idioma alemán e imparte talleres y conferencias acerca de este complejo tema.

En su tiempo libre, Dagmar está estudiando griego.  Dagmar vive en Viena, Austria, y pasa gran parte del verano en Vegas para estar con su hermana gemela y también para gozar el clima siempre soleado.