Was Sie noch über uns wissen sollten …

Judith in Las Vegas 2009, fotografiert von Ulf Buchholz.

Judy kam zum Studium nach Las Vegas und konnte sich seither nicht mehr von der Wüstenstadt losreißen. Sie hat einen MBA mit Schwerpunkt Marketing von der University of Nevada, Las Vegas (Abschluss 2000). Sie fungiert als Präsidentin der Nevada Interpreters and Translators Association.

Als „alte Häsin“ im Bereich spanischsprachige Online-Medien und Lokalisierung war Judith in leitender Funktion am Launch der ersten vollständig auf Spanisch verfügbaren Tourismus-Website der USA beteiligt: www.espanol.vegas.com (der aktuelle Content ist außerhalb ihres Einflussbereichs). Zu ihren Aufgaben als Content Managerin zählten der Betrieb der Website inklusive Übersetzungen, Lokalisierung und strategische Entscheidungen im Content-Bereich.

Heute ist Judith nicht nur als Übersetzerin, sondern auch als Kommunaldolmetscherin für Spanisch und Deutsch aktiv. Darüber hinaus schreibt sie eine monatliche Kolumne für die Mitgliederzeitschrift der American Translators Association und veröffentlicht auch regelmäßig im Bulletin des Institute of Translation & Interpreting. Ihre Vorträge und Workshops über den unternehmerischen Aspekt des Übersetzens erfreuen sich äußerster Beliebtheit. Judith lebt in Las Vegas, NV, und ist österreichisch-amerikanische Doppelstaatsbürgerin. Da sie, anders als ihre Zwillingsschwester Dagmar, nicht Französisch spricht, hat sie bei gemeinsamen Frankreich-Reisen immer ihre persönliche Dolmetscherin mit dabei.

Dagy in Las Vegas, 2009. Fotografiert von Ulf Buchholz.

Dagmars erste universitäre Station war ein 2000 abgeschlossenes Studium der Romanistik/Französisch und Publizistik an der Uni Salzburg. Ihr Auslandsstudium führte sie nach Tours, Frankreich, wo sie den Feinheiten der französischen Sprache und Kultur auf den Grund ging. Regelmäßige Frankreich-Aufenthalte sind ihr nach wie vor ein großes Bedürfnis. Danach studierte sie Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Wien und schloss mit einem Master in Konferenzdolmetschen ab. Sie ist akkreditierte Freelance-Konferenzdolmetscherin bei den Institutionen der Europäischen Union und arbeitet in der deutschen Kabine (aus dem Englischen, Spanischen und Französischen ins Deutsche).

Seit 2003 betreibt Dagmar in Wien sehr erfolgreich die europäische „Zweigstelle“ von Twin Translations. Viele der Ideen und Strategien, die Twin Translations heute prägen, gehen auf ihre Initiative zurück, unter anderem der 5-Schritt-Qualitätssicherungsprozess.

Darüber hinaus war Dagmar die treibende Kraft bei der Gründung von Twin Translations und dem Aufbau von langjährigen Geschäftsbeziehungen, unter anderem mit Sony Net Services, Red Bull, IDpendant, BundyBundy, Österreichische Post AG, Siemens etc. Dagmar ist Generalsekretärin von UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, und gibt ihr Wissen als Mentorin weiter. Außerdem ist sie die Chefredakteurin der Mitgliederzeitschrift des Verbands. Als ausgewiesene Expertin in deutscher Rechtschreibung hält sie Seminare zum Thema und schreibt einen vielgelesenen Blog dazu.

Dagmar lebt und arbeitet in Wien und verbringt den Sommer stets in – erraten – Las Vegas.